Apr 112012

I like Sutra chanting. Not being a great singer myself, this is a good way for me to unify breath and body through voice, together with others. But I must admit that chanting a text which is the Japanese pronunciation of a Chinese translation of something coming from India I do not really understand, is not fully satisfying.

A copy of the Heart Sutra at Tokoji Temple

A copy of the Heart Sutra at Tokoji Temple

So another activity I enjoy doing here at the International Zen-Dojo during the afternoon „free practice“ hour is Sutra copying, a practise called shakyo (写経) in Japanese. For someone who likes calligraphy, this is a pleasant exercise! And a Sutra-text does not really start making sense, unless one seriously tries to discover the meaning behind it’s underlying Chinese characters, instead of just reading nonsense syllables in Latin alphabet from a sheet of paper. Even more, slowly writing the characters while rehearsing their pronunciation, helps me a lot to memorise the text.

K-san suggested I might want to offer my copy to the temple, maybe the Roshi will accept it for their collection. But it was J’s birthday the next day, and I didn’t have any present … so I had a better idea what to do with my hand-brushed copy Hannya Shingyo.

Thank you for reading! If you liked it, why not share it with your friends? Share on Facebook
Tweet about this on Twitter
Email this to someone